Manuals, specifications, patent filings, medical device documentation, and regulatory submissions. Reviewed by subject specialists, not just translators.
3-5 business days for standard documents. Complex or high-volume scopes quoted individually.
A mistranslated instruction in a product manual can create safety problems. A wrong term in a patent application can affect its scope. A unit error in an engineering specification can cause failures in the field. Technical translation requires translators who understand the subject matter, not just the language pair. Fluency in two languages is table stakes, not a qualification for translating technical content.
For each technical project we assign a translator with documented expertise in the relevant field. Medical and pharmaceutical texts go to translators with life sciences backgrounds and familiarity with the terminology standards of the target regulatory environment. Industrial manuals go to translators with engineering or manufacturing experience. Patent documents go to translators with experience in the relevant patent office conventions.
We work across five main technical fields: medical and pharmaceutical (IFU documents, clinical trial protocols, pharmacovigilance reports, patient information leaflets), industrial and engineering (maintenance manuals, technical specifications, CE documentation, safety data sheets), software and IT (user guides, API documentation, UI strings, release notes), legal-technical (patent filings, technical contracts, regulatory submissions), and scientific research (papers, protocols, grant applications).
If your document type is not listed here, describe it when you contact us. Most technical subject areas are covered in our translator network, though we may need to confirm availability for highly specialist fields before quoting.
For clients with regular technical translation needs we build and maintain a project glossary from the first project. This ensures specific terms are translated consistently across all documents over time -- critical when the same product has a manual in six languages and all six need to use the same terminology for the same component.
The glossary is built during the first project, reviewed and approved by the client, and used as the basis for all subsequent translations. It grows as new terminology appears. It is yours to keep and can be imported into any translation memory system you use internally.
Many technical documents have specific regulatory requirements in the target market. CE marking technical files must meet the requirements of the relevant EU Directive or Regulation in the target language. Medical device Instructions for Use must meet MDR 2017/745 requirements. We are familiar with the document standards required by the major EU regulatory frameworks and flag where your document may need revision beyond translation to meet target-market requirements.
Yes. We translate CE marking technical files, EU Declarations of Conformity, and regulatory submissions for medical devices and industrial equipment. Our translators are familiar with the requirements of the relevant EU Directives and Regulations.
Yes. We can work with your existing TM file and deliver updated XLIFF or TMX files for integration with your tools. We also build and maintain a project-specific glossary from the first project.
Yes. Instructions for Use for medical devices are a core part of our technical translation offering. We work to MDR 2017/745 requirements and can advise on readability levels required for the target market.
We flag factual inconsistencies and obvious source errors during translation and include them in a review note with the delivered file. We translate what is in the source text but do not silently correct errors that could affect the translated document.